Japan Alt Pop HUB

MANGA,ANIME,MOVIE,GOODS,FOODS ,and ALL

ShonenJump. 04|14 manga titles

manga
2021.11.09

This is the fourth one. I will consider the origin of each title.
I wrote about DRAGON BALL, ONE PIECE, DEMON SLAYER, NARUTO, Jojo’s Bizarre Adventure and Captain Tsubasa on ShonenJump01.
I wrote an article about YuYu Hakusho, Slam Dunk, Fist of the North Star, Knights of the Zodiac: Saint Seiya, Rokudenashi BLUES, Kinnikuman, etc. on ShonenJump02. And on ShonenJump03, it has Rurouni Kenshin, THE ADVENTURE OF DAI, Magical Taruruto kun, Sakigake! Otokojuku, etc.
This time, I would like to pick up works from the golden age of Shonen Jump and up to recent years. Think about the meaning of the title.

HUNTER X HUNTER: Same title in Japan.
X uses the “×” symbol, but does it mean the same thing?
This is a work by Togashi-sensei of Yu Yu Hakusho. This work is the most awaited by readers in Japan. Whenever news of a series resuming is announced, Japanese fans get excited thinking it might be “HUNTER×HUNTER.” The phrase “HUNTER×HUNTER” trends on Twitter. However, it turns out not to be the actual resumption of “HUNTER×HUNTER,” leading to a phenomenon of false excitement. Gon, Kurapika, and Killua are also the same names in the original Japanese version. The world is waiting for the series to resume.

JUJUTSUKAISEN: Same title in Japan. However, it is written in Kanji.
“JUJUTSU” is the Cursing. “KAISEN” is a created word. The meaning of “KAI” in KAISEN is to turn or rotate. “SEN” is the battle. So I guess that would mean a never-ending battle of curses.
It is one of the most promising works right now, and an animated movie is about to be released. The characters are unique and cool. Quite difficult kanji and words are used, which is similar to Togashi-sensei’s brainstorming. The pictures are also very similar, so when I was reading Jump, I sometimes mistook that HUNTERxHUNTER had restarted.

Hikaru no Go: It’s the same title in Japan.
Hikaru is the name of the main character, and “Go” is a game using the Go board. It may be easier to think of it as a game like chess or chessboard. Go used to have the image of being a game for old people in Japan, but I think Hikaru no Go has made it a little easier for young people to get used to it. There are many manga and anime about Shogi and Mahjong, but I think Hikaru no Go is the best representative of Go.

The Prince of Tennis: The Japanese title has been translated into English. I don’t know much about it personally, but it has been successfully adapted into 2.5D stage plays and has become a pioneer in this genre. There are many collage images, and I often see meme tweets about it.

Shaman King: The same title in Japan.
For Japanese people, the word “shaman” is rather unfamiliar, and they sometimes learn about shamans through Shaman King. Recently, there has been a remake of the anime and it is very popular.

Death note: The same title in Japan.
By writing a name, you can kill the person with that name, that is the Death Note.
This is one of the works that I have the strong impression was more appreciated overseas than in Japan. I thought it was amazing that when Death Note was made into a live-action movie, the theme song was by the world famous Red Hot Chili Peppers.

Food Wars! Shokugeki no Soma; In the English version, Food Wars has been added to the title.
The manga uses the coined word “Shokugeki” to mean “Food fight.” There are many cooking manga, so when you see the word “Shokugeki,” you can guess that it is about fighting with food. “Shoku” means food, and “Geki” means battle.

RISING IMPACT: The same title in Japan.
It is one of the few golf comics.
The author has moved to Shonen Magazine and has been successful with “The Seven Deadly Sins”.

Bobobo-bo Bo-bobo: It’s the same title in Japan, but the words have no particular meaning.
I think the name is just for impact. It’s easy to see that it’s a gag manga.

ROOKIES: As is.
This is a manga about a delinquent who starts playing baseball. This is a work by Morita-sensei, the “Rokudenashi BLUES”. His works have a sense of reality in both the people and the scenery, which is easy for Japanese people to get used to. In this work, the characters are named after real professional baseball players.

The Promised Neverland: Japanese has been translated into English.
I’m waiting for the animated sequel. It’s going to get a pretty good rating because it has suspense elements that can upset both the thrill of a mind-bending psychological battle and a prison break like Death Note.

Pyū to Fuku! Jaguar: Except for Jaguar, which is Roman.
It’s a gag manga with a lot of current events and local stories, so I’m not sure if there’s anything non-Japanese can laugh at. It is popular in Japan.

Strawberry 100%: Strawberry have been translated into English.
In Japan, strawberry designs are sometimes printed on underwear worn by young girls. The hero and heroine are in junior high school, so the story takes place at an age when they are transitioning from children to adults. I think strawberries symbolize the sex appeal and the sweet and sour youth of that age.

Seikimatsu Leader den Takeshi!: Except for Leader, which is Roman.
Seikimatsu” is the end of century. “den” means “legend”. It means “Takeshi, the legend of the leader of the end of the century,” but it’s a battle manga full of gags. Shimabukuro-sensei’s gags are interesting in both design and tempo.

That’s all for this time. The next article will be the last one about Shonen Jump titles.

I also have a lot of Shonen Jump goods on ebay, so please have a look.

*It’s easier to notice messages from Twitter.

Please follow me on Twitter.
https://twitter.com/CocaCokeCom

PICK UP